Dubbing Services

We help you localize your film

Under director’s supervision, professional actors or voice talent record replicas in the studio while watching the video feed on screen and listening to the original soundtrack.
The new audio segments are then synced with the existing footage, keeping the dubbed version as close as possible to the original.For games and animation, dubbing is done on the original feed as well as for translation aimed at foreign language speaking audience.
A specialized translation is necessary for dubbing films, videos, television series, cartoons and anime or games, as the translated text has to both convey the original meaning and fit the original speech time.

African Voices Dubbing Company has dubbed innumerable movies, programs and games and its in-house team of translators, voice talents and directors will be happy to help you with your project big or small.AVDC can help you to reach your African audience with expert dubbing/lectoring services.
We can help you reach millions of new clients and customers across the continent by providing experienced multilingual voice artists with carefully timed and audience-centric translated scripts. AVDC will source the very best linguist(s) from our pool of talented translators, handpicking the most gifted and experienced individual(s) to match your dubbing or lectoring project, and the sector in which you or your company operate.

4-vehicle-inspection

translation-services

translation-services

translation-services

Translation for Voice Over
Translation for Voice Over purposes has to take into account both time constraints, as the narration needs to be timed to fit the visual part of the program, and musicality.
AVDCs’ considerable experience in translating for voice over guarantees that the voice talents elected for recording the Voice Over translation will work with the optimal script for the job.

Translation for Dubbing
Translation for dubbing is more complex as the translation must match exactly the time taken to voice the replica in the original language and in the target language.
This requires high skilled translators with an extensive vocabulary, readily available at AVDCs’ in-house is a team of translators with tremendous experience in translating for dubbing.

Translation for Lip-Sync
The most complex of all the translation services, translating for Lip-Sync requires not only matching the time limits of the original replicas but also finding the words that both translate the meaning and match the lip movements of the speaker.
This requires highly skilled translators with extensive vocabulary, and AVDCs’ in-house team of translator has decades of experience in overcoming the difficulties of translating for lip-sync.

Translation for Subtitles
The translation of the dialogues need to be faithful to the original spoken word while ensuring that the viewer will have enough time to read the subtitles. On some occasions, when the dialogues are fast paced, this requires some level of rewriting to condense the original meaning into a condensed version without betraying the original.

Translation for Captioning
In addition to the time limitation for subtitles translation, the caption translator has to master the relevant caption syntax.

Subtitles & Closed Captioning:We offer the following types of subtitles services
Narrative subtitles: Narrative subtitles are the most common form of subtitles and have been used for generations to provide a translation of foreign movies and audiovisual programs. In narrative subtitles, the written equivalent of the spoken dialogue is displayed at the bottom of the screen and synced to the spoken word.
Forced subtitles: More common in documentaries and news reports, forced subtitles display the written translation of the dialogue spoken in a foreign language only, the remainder of the program in the local audience language does not have subtitles.

Content subtitles: Content subtitles consist in content dictation of elements missing from filmed action or dialogue. One of the best known examples is the opening of Star Wars.

Bonus subtitles: Bonus subtitles are an additional set of text blurbs that are added to DVDs. Often shown in popup or balloon form, they point out humorous blunders in the filming or background/behind-the-scenes information to what is appearing on screen.

In addition to the inclusive post-production services pertaining to the audio side of your project, we can provide you with services in the video department.


Video Editing
Film trailer creation
Book trailer creation

1-performance-upgrades

Music & Effects

we are music & effect specialist


Music & Effect (M&E is) the reproduction of everyday sound effects that are added to film, video, and other media in post-production to enhance audio quality. These reproduced sounds can be anything from the swishing of clothing and footsteps to squeaky doors and breaking glass. It helps to create a sense of reality within a scene. AVDCs’ sound editors recreate the realistic ambient sounds that the film portrays.

Music & Effect