Translation for Voice Over
Translation for Voice Over purposes has to take into account both time constraints, as the narration needs to be timed to fit the visual part of the program, and musicality.
AVDCs’ considerable experience in translating for voice over guarantees that the voice talents elected for recording the Voice Over translation will work with the optimal script for the job.

Translation for Dubbing
Translation for dubbing is more complex as the translation must match exactly the time taken to voice the replica in the original language and in the target language.
This requires high skilled translators with an extensive vocabulary, readily available at AVDCs’ in-house is a team of translators with tremendous experience in translating for dubbing.

Translation for Lip-Sync
The most complex of all the translation services, translating for Lip-Sync requires not only matching the time limits of the original replicas but also finding the words that both translate the meaning and match the lip movements of the speaker.
This requires highly skilled translators with extensive vocabulary, and AVDCs’ in-house team of translator has decades of experience in overcoming the difficulties of translating for lip-sync.

Translation for Subtitles
The translation of the dialogues need to be faithful to the original spoken word while ensuring that the viewer will have enough time to read the subtitles. On some occasions, when the dialogues are fast paced, this requires some level of rewriting to condense the original meaning into a condensed version without betraying the original.

Translation for Captioning
In addition to the time limitation for subtitles translation, the caption translator has to master the relevant caption syntax.

Subtitles & Closed Captioning:We offer the following types of subtitles services
Narrative subtitles: Narrative subtitles are the most common form of subtitles and have been used for generations to provide a translation of foreign movies and audiovisual programs. In narrative subtitles, the written equivalent of the spoken dialogue is displayed at the bottom of the screen and synced to the spoken word.
Forced subtitles: More common in documentaries and news reports, forced subtitles display the written translation of the dialogue spoken in a foreign language only, the remainder of the program in the local audience language does not have subtitles.

Content subtitles: Content subtitles consist in content dictation of elements missing from filmed action or dialogue. One of the best known examples is the opening of Star Wars.

Bonus subtitles: Bonus subtitles are an additional set of text blurbs that are added to DVDs. Often shown in popup or balloon form, they point out humorous blunders in the filming or background/behind-the-scenes information to what is appearing on screen.